Traduction français > anglais

Saviez-vous que 1,35 million de personnes dans le monde parlent anglais, soit comme langue maternelle, soit comme seconde langue ? Voilà qui représente un marché potentiel immense pour votre livre. C’est pourquoi nous vous proposons un service de traduction français-anglais pour vous aider à le conquérir.

Notre traducteur travaille en étroite collaboration avec vous, car nous comprenons qu’une traduction littéraire est bien plus qu’une traduction commerciale. Vous vous êtes dévoué corps et âme à l’écriture de votre livre, nous nous devons donc d’en faire autant pour sa traduction.

Dans cette traduction, la langue, le style et le ‘feeling’ sont respectés, afin que le lecteur ait le sentiment d’un livre écrit en version originale.

DEMANDEZ UN DEVIS

Comment se déroule la mission ?

> Vous nous transmettez votre ouvrage au format .doc, .docx ou .odt.

> Notre traducteur lit votre livre en entier pour se familiariser avec l’histoire, les personnages et le style.

> Vous échangez par mail avec le traducteur pour établir des normes rédactionnelles : ponctuation, mise en page, etc.

> Votre ouvrage est traduit, puis révisé par le traducteur en le comparant au texte original, afin de corriger les fautes de frappe, les omissions, le style, la ponctuation, etc.

> Le traducteur procède à une vérification finale de la mise en page (indentations, sauts de ligne, etc.).

À noter

Idéalement, la traduction doit être relue par une personne de langue anglaise pour s’assurer de la cohérence du travail.

Les autres services

De l’écriture à la promotion, en passant par la publication, nous pouvons forcément faire quelque chose pour vous. Découvrez les prestations proposées par Karenine.
Correction approfondie de manuscrit
Un service utile si vous pensez devoir améliorer l’écriture de votre ouvrage : syntaxe, ponctuation, formulation de vos idées et typographie.
0,02
Correction simple de manuscrit
Nous proposons une correction de la grammaire et de l’orthographe de votre livre.
0,01
Bêta-lecture
Un bêta-lecteur se met à la place d’un lecteur standard. Il se charge de la critique de votre ouvrage, son histoire, sa mise en place, ses personnages, etc. Il peut pointer des améliorations susceptibles de mieux “accrocher” le lecteur.
190,00
Relecture après révision
Complément à une première analyse de manuscrit. Cette étape permet de valider les modifications déjà abordées.
A partir de 200,00